Przestrzenie nazw

Warianty
Działania

Dyskusja:Terraria Wiki

Z Terraria Wiki
Skocz do: ,

Spis treści

[] Witamy na Polskiej Wiki Terrarii

Całą wiki tworzą polscy gracze, którzy aktywnie działają na polu tworzenia bądź tłumaczenia artykułów z oryginalnej anglojęzycznej wersji Wiki. Jeżeli jesteś chętny pomóc wystarczy, że edytujesz bądź utworzysz nową stronę, z artykułem. Nie bój się, jeśli popełnisz błąd ktoś go na pewno poprawi, jeśli wydaje Ci się, że jesteś nieupoważniony to nic bardziej mylnego.

[] Administracja

Potrzebna jeszcze jedna osoba, która może poświęcić swój czas, proszę o kontakt -- 09:55, 21 sie 2011 (UTC)

[] Organizacja pracy

  • Staraj się opisywać zmiany jakich dokonałeś na stronie (służy do tego specjalne pole nad opcją zapisz)
  • Pisz rzeczowo i używaj nazw już przyjętych (nie wymyślaj swoich własnych)
  • Staraj się tworzyć strony na wzór już istniejący (najlepiej upodabniaj do oryg. angielskich stron)
  • Jeśli masz pytanie odnośnie strony jaką w danej chwili tworzysz bądź tłumaczysz stwórz stronę dyskusji i opisz problem.
  • Jeśli masz propozycje poprawy jakiegoś tłumaczenia napisz je na tej stronie w odpowiednim miejscu.

[] Propozycje tłumaczeń

  • Blazing Wheel - Płonące Koło 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
(zaakceptowane -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC) )
  • Spike ball - Kula Kolczasta 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
a może po prostu kolce ? Tłumaczenie może nie idealne ale w pełni odzwierciedlające przedmiot w grze -- 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
Spike ball to potwór/mob/przeciwnik, nie przedmiot :) (ta kula w dungeonie)
A fakt, pomyliło mi się z kolcami z goblinów. Może być Kula kolczasta, ale ja wolałbym znaleźć słowo oddające lepiej ten mobo-przedmiot a właściwie broń-przeszkoda :), coś w stylu manriki kolczaste, tyle za manriki niebardzo się tu nadaje. Jako, że bardzo angażujesz się zostawiam decyzje Tobie. Daj tylko znać jak ustalisz -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
Postaram się niedługo wymyślić coś lepszego, bo jak na razie to mam pustkę w głowie... -- 20:56, 8 gru 2011 (UTC)
Jak na razie nie wymyśliłem niczego lepszego, zmieniłem jego nazwę na Kula Kolczasta aby jakoś go nazwać, jak wpadnę na jakiś lepszy pomysł to dam znać -- 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Antlion - zostaje Antlion -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Orb of Light - Kula światła (ew. świetlista kula) byleby nie "jabłko światła" 18:01, 22 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Sandbox - Zostawić jako sandbox czy tłumaczyć jako "piaskownica"? Chodzi mi o sytuacje w których trzeba przetłumaczyć na przykład "shared

sandbox page" lub "A sandbox game" na język Polski... 19:09, 23 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL

mogłbyś podać konkretną stronę gdzie to występuje ?
- Experienced with Terraria, but new to wikis? - piąty podpunkt. (sandbox page)
Określiłem to w tym konkretnym przykładzie jako eksperymentalna strona. -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Enemies/Enemy - proponuje Moby -- 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Mini bosses & events - Zdarzenia & mini bossy 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Bosses - Bossy 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
na powyższe dwa nigdy nie znajdę odpowiedzi :) proponuje znalezienie lepszego słówka -- 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Crafting - zostaje Crafting (nie tłumaczyć tego) -- 08:05, 22 sie 2011 (UTC)
  • Nie śmiej się, ale jestem cienki z Polskiego, i nie wiem jak poprawnie przetłumaczyć "its" - wiem że his to jego, her's to jej ale its? Głównie chodzi o zdanie "It is possible to hurt (and kill) the Blazing Wheel with the Thorns buff or by placing lava in its path." Przetłumaczyłem je "Da się zranić (oraz zabić) Płonące Koło za pomocą lub stawiając na ??? drodze." lecz nie za bardzo wiem co wstawić w znaki zapytania... 12:52, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Da się uszkodzić lub zniszczyć płonące koła [...] lub wylewając (stawiając - co do cieczy średnio się nadaje) lawę tak by znajdowała się na torze poruszania (/lotu ? Można to tak określić ? Te koła są latające nie ? ;)
Chyba starałem się to tłumaczyć zbyt dosłownie, co do ostatniego zdania - na Wiki spotkałem się z określeniem 'szybują', więc po prostu dam tak jak zaproponowałeś na początku - 'torze poruszania' :) -- 20:56, 8 gru 2011 (UTC)

-- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)

  • Ebonstone - Spotkałem się z trzema tłumaczeniami tego słowa, lecz nie jestem pewny który wybrać: "Ebonitowy Kamień", "Spaczony kamień", "Ebonstonu/a". 15:59, 29 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
Zdecydowanie Ebonitowy
  • Demonite & Meteorite (ore) - Zostawić tak jak jest czy tłumaczyć na demoniczne & meteorytowe złoża rudy? 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Tłumaczyć -- 09:22, 8 gru 2011 (UTC)
  • Dungeon Bricks - Cegły z lochów 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Niestety chyba tylko tak da się to po "polskiemu" tłumaczyć -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Tooltip - Tłumaczyć na "podpowiedź" ew. "wskazówka" czy zostawić tak jak jest? 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Zostawić -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Demon Eye - Demoniczne oko zamiast "Oko Demona" 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Ok -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • "Goblin X" - Tłumaczyć "Gobliński X" czy "X Goblinów"? (X to Peon, Sorcerer, Thief ect.) 14:00, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Tak jak jest obecnie, czyli np posłaniec goblinów, albo wojownik goblinów, goblin wojownik. -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption - Tłumaczyć jako "Spaczenie", "Korupcja" czy zostawić jako "Corruption"? 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Wg. mnie najlepiej oddaje sens tego, słowo - skażone. Ale proponuje używać innych zamienników, ale na tyle by dobrze oddawały sens np. Biom - Zepsuty, Szczeliny na terenie skażonym, Skażone Króliczki itp, zawsze można się dopytać co społeczność woli bardziej -- 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption Chasms - Korupcyjne/Spaczone Szczeliny czy Szczeliny Spaczenia/korupcji ? 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Nazwy "wyższych" bossów - podałem póki co wstępne, żeby je jakoś nazwać, jak ktoś ma propozycje, pisać -- 09:46, 11 gru 2011 (UTC)
Zrobiłem podobnie z Snow Biome, Santa Clause, Frost Legion oraz paroma rzeczami z Game mechanics. Jeżeli ktoś ma lepsze propozycje to niech poda ponieważ nie mogę wymyślić nic lepszego. Wciąż nie wiem jak przetłumaczyć NPC drops, NPC spawning oraz The Hallow. Hardmode enemies przetłumaczyłem na "Hardmode Moby" ale to raczej nie ma za dużo sensu. Nazwy Hardmode mobów w większości zostawiłem Angielskie ponieważ nie mogę wymyślić jak je nazwać aby miały one jakiś sens, przetłumaczyłem parę z nich ale nie segregowałem ich jeszcze alfabetycznie ponieważ pewnie jeszcze będą one zmieniane -- 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Jeszcze takie pytanie, czy trzeba tłumaczyć typ SI edytując NPC infobox? -- 18:13, 17 gru 2011 (UTC)
Wypadałoby ;) Ale jest wiele innych ważniejszych rzeczy :D -- 21:13, 18 gru 2011 (UTC)
  • Drops & NPC Drops - Przedmioty porzucane (ew. upuszczane) w chwili śmierci -- 20:15, 6 sty 2012 (UTC)
  • The Hallow - Póki co Hallow zostaje -- 10:58, 21 sty 2012 (UTC)
  • Workbench - jest "stołek"(?) - proponuję "ławkę roboczą", tak jak sugeruje tłumaczenie bardzo dosłowne. Kojarzy się to z tym, że można na niej coś wyprodukować, czego o "stołku" raczej powiedzieć nie można. Co myślicie?

-- 20:18, 8 sty 2012

Mi nie pasuje, przedmiot ten w grze wygląda jak stołek, z ławką w ogóle się nie kojarzy. Mamy w języku polskim lepsze słowo od ławki, wiec warto z niego korzystać. Ja jestem dalej za stołkiem. -- 19:27, 8 sty 2012 (UTC)
Hmm, dziwne, mamy jakieś różne paczki grafik? :P Właśnie według mnie to zupełnie stołka nie przypomina. Wygląda dosłownie jak ławka - niskie i podłużne. Stołek powinien być na 1 kratkę/blok, skoro krzesła tak wyglądają, nie wspominając nawet o tym, że stołek służy raczej do siedzenia. No ale jeśli jesteś przeciwny - szanuję to. -- 20:46, 8 sty 2012
a ławka do siedzenia nie służy ? Tzn ja się nie upieram, mi to naprawdę obojętne. Jeśli społeczność (która jest bardzo aktywna.. :) będzie chciała ławkę może być ławka. swoją drogą wymagało by to poprawienia wszystkich stron na wiki gdzie występuje stołek, jest sens ? Skoro i tak wszyscy wiedzą o co chodzi ? -- 19:51, 8 sty 2012 (UTC)
Ja osobiście jestem za stołkiem, ew. "stołkiem roboczym / do wytwarzania narzędzi".-- 21:30, 8 sty 2012 (UTC)
  • Angler Fish - to ta ryba z "lampką", wg wikipedi to najpewniej Matronica Holboella, rodzina matronicowatych/żabnicowatych. Co myślicie o nazwie "żabnica" lub "matronica"? Osobiście jestem za "żabnicą" :P -- 15:37, 10 sty 2012 (UTC)
Melanocetus johnsonii bardziej, ja obstawiał bym na Melanocetus. -- 16:02, 10 sty 2012 (UTC)
Rzeczywiście, to chyba dokładnie ta ryba :) Zamieniam zatem na "Melanocetusa", choć to dość wyszukana nazwa.
  • Mana - Po prostu 'mana' lub 'Punkty magii'. -- 11:56, 21 sty 2012 (UTC)
Mi się wydaje, że po "polskiemu" jest manna, i tak ciągle używam. Ale jak coś dajcie znać jak wolicie -- 12:00, 21 sty 2012 (UTC)
  • Tłumacząc jeden z artykułów, natknąłem się na takie wyrażenie: "Most likely a tribute to Castlevania, (...)", nie jestem pewny co w tym zdaniu oznacza słowo tribute, hołd? trybut? (strona, na której owe wyrażenie występuje: ) -- 20:19, 3 lut 2012 (UTC)
  • Demon Altar - owej strony nie ma, więc będę się brał za jej tłumaczenie, jednak najpierw potrzebuję przetłumaczonej nazwy. Obecnie (wpisać demon altar w wyszukowarce) są następujące tłumaczenia: Demoniczny Ołtarz, Ołtarz Demonów lub pozostawiony Demon Altar. Na którą nazwę się decydujemy, której użyć w artykule , na jaką pozmieniać w podlinkowanych stronach? -- 17:47, 18 lut 2012 (UTC)
Po prostu ołtarz ? -- 17:50, 18 lut 2012 (UTC)
Raczej bym zostawił Demoniczny Ołtarz (sam ołtarz to z kościołem się kojarzy, a Demon Altar to jednak siedlisko zła :P), ale przez ołtarz demonów który się tu pojawił wolę spytać. -- 19:14, 18 lut 2012 (UTC)
Masz racje, minimalizm mi się jakiś włączył. Demoniczny Ołtarz jak najbardziej -- 21:12, 18 lut 2012 (UTC)

(nie wiesz jak coś powinno brzmieć po polsku, masz propozycje na lepsze tłumaczenie ? Dodaj je do powyższej listy i podpisz się pod każdym [służy do tego button podpis w menu! ułatwia to nieco ręczne podpisywanie ;)])

-- 09:55, 21 sie 2011 (UTC)

  • Dart Trap? A Pressure Plate? Bo Wire to Kabel lub Przewód, co?

[] Moby

Trzeba ujednolicić nazwy Mobów z hardmode, proszę o wasze propozycje nazw, tłumaczeń tutaj żeby było przejrzyściej. Ponadto trzeba wymyślić jak zrobić stronę główną. Bo jak dla mnie za dużo napchane jest. Chyba, że zostaje tak jak jest jeśli chodzi o strukturę ? Pomysły pisać tutaj, zobaczymy co ustalimy. -- 15:36, 11 sty 2012 (UTC)

  • Chaos Elemental
Chaos Żywiołów? -- 14:23, 15 sty 2012 (UTC)
Proponuje coś w rodzaju Maga chaosu -- 14:47, 15 sty 2012 (UTC)
Proponuję Żywiołaka Chaosu -- 13:09, 19 sty 2012 (UTC)
Ja proponuję Siłę Chaosu -- 19:47, 19 sty 2012 (UTC)
Tyle, że on wygląda jak łysy facet ;) Może Łysogłów Choasu ? xD -- 10:17, 21 sty 2012 (UTC)
Łysy facet a w dodatku różowy ^^ Moim zdaniem Łysogłów Chaosu to już za dużo kombinowania :P -- 21:49, 28 sty 2012 (UTC)
Hmmm, może Łysy żywiołak chaosu? :d -- 23:07, 28 sty 2012 (UTC)
  • Light Mummy
Piaskowa mumia -- 13:09, 19 sty 2012 (UTC)
Mumia z Raju/Hallow -- 16:41, 19 sty 2012 (UTC)
Mumia światła -- 19:54, 19 sty 2012 (UTC)
To może Mumia światłości? Brzmi dobrze :) Byłaby wtedy mumia, mumia ciemności i mumia światłości. -- 09:27, 20 sty 2012 (UTC)
Mi Mumia światłości pasuje, ale wolałbym aby 'Dark Mummy' została pod swoją aktualną nazwą (Mroczna Mumia). -- 20:05, 22 sty 2012 (UTC)
Może być Mumia światłości :) -- 21:50, 28 sty 2012 (UTC)
  • World Feeder
Hehe, Fider światów ? :P -- 18:01, 20 sty 2012 (UTC)
Dla mnie może być :d. Ewentualnie możemy wymyślić coś w rodzaju 'Żywiciela światów'. -- 20:05, 22 sty 2012 (UTC)

Proponuje też, zredukować w podobny sposób co wcześniej normalne moby. Np. robaki dać do jednego. (w hardmode też można tak zrobić), Ptaki i króliczki, żeby miały na swojej stronie skażone odmiany. Dajcie znać co o tym myślicie -- 10:29, 21 sty 2012 (UTC)

Dla mnie grejt, tylko że ptak nie ma swojej skażonej odmiany :P. Ptaki, króliczki i złote rybki możemy dać do jednej strony typu 'Pasywne/Neutralne/Bierne' Moby. Ewentualnie możemy podzielić moby w zależności od ich środowiska (Biom'u) lub typu SI (Np. Podwodne moby/Moby z Dżungli/Latające moby ect.) -- 11:18, 21 sty 2012 (UTC)
Sory, wprowadziłem w błąd, nie ptaki tylko rybki. Twój pomysł jest dobry tyle, że wymagałoby to prze-strukturyzowania całej strony głównej ;) Obawiam się ale, że to zbyt przekombinowane zaczyna się robić. -- 11:30, 21 sty 2012 (UTC)

[] Changelogi

Co myślicie o tym, żeby wprowadzić changelogi w polskiej wersji? Forma jednego artykułu z poszczególnymi zmianami lub kilku artykułów - nowy dla każdej wersji (i tak nie będzie tego dużo, a myślę że wiele osób miałoby z tego pożytek). Chętnie bym się podjął tłumaczeń. -- 08:40, 20 sty 2012 (UTC)

Jestem jak najbardziej za, ale to jest dość sporo tłumaczenia ;) - chyba, że same strony z logami chcesz zrobić (i jedynie najnowsze) -- 09:43, 20 sty 2012 (UTC)
Dokładnie, same strony z logami, bez "historii". Tylko na bieżąco, dzięki czmeu starsze wersje póki co ominiemy - być może w przyszłości też się doda, kto wie :) Zrobię zatem testowy artykuł dla 1.1.2, zobaczymy co z tego będzie. -- 10:02, 20 sty 2012 (UTC)
Tak to wygląda: -- 10:36, 20 sty 2012 (UTC)
Poprawiłem troszkę, wydaje mi się, że lepiej wygląda. -- 12:20, 20 sty 2012 (UTC)
Zdecydowanie lepiej :) Choć szkoda, że pozbyłeś się logo - fajnie wyglądało. -- 12:45, 20 sty 2012 (UTC)

[] Polska wersja językowa ?

Orientujecie się może, czy będzie polska wersja Terrari? Niekoniecznie oficjalna, czy ktoś to tłumaczy, jeśli wie jak się dogrzebać do kodu np? ;) -- 19:45, 19 sty 2012 (UTC)

No cóż, przetłumaczono niedawno Terrarie na Włoski, Niemiecki, Hiszpański oraz Francuski. Możliwe że na Polski też kiedyś przetłumaczą. Możesz się spytać Tiy na twitter (). On zazwyczaj odpowiada na pytania. -- 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
Dzięki -- 08:40, 20 sty 2012 (UTC)
Np. Jeżeli chodzi o nieoficjalną wersje, to wątpię aby jakaś wyszła (a bynajmniej w najbliższej przyszłości); Jedna osoba raczej nie byłaby w stanie przetłumaczyć całej gry, a jedyne Polskie społeczności Terraria które istnieją (a bynajmniej o których słyszałem) to TerraZone, TerrariaHQ oraz ewentualnie my (jeżeli można nas uważać za społeczność, bo trochę mało nas jest :p). Czytając forum TerraZone można dojść do wniosku, iż niektórzy użytkownicy tej strony mają ujemne IQ; Jeden z użytkowników tej strony twierdzi, że update Terrari 1.1.2 (Czyli głownie tłumaczenie gry na cztery ww. języki i naprawa paru błędów) został "zgapiony od Minecrafta 1.1". Jeszcze inny, nie wie co to jest ortografia; na jednym z postów napisał "trzcionka" zamiast czcionka. Niby można by się kłócić że np. koleś może mieć dysekcję, więc to nie jego wina, no ale istnieją słowniki ortograficzne, które są oczywiście w pełni darmowe, które można zainstalować na takim FF i będą Ci podkreślać błędy. Tak czy owak to po nich tłumaczenia raczej bym się nie spodziewał. Jeżeli chodzi o nas to chwilowo mamy jeszcze pół (jeżeli nie więcej) wiki do przetłumaczenia, i raczej na tym się skupiamy. Jeżeli chodzi o TerrariaHQ to nie wiem zbyt dużo o tym serwisie społecznościowym, w razie czego możesz wejść na ich stronę i tam popytać czy ktoś czymś takim aktualnie się zajmuję. -- 21:42, 3 lut 2012 (UTC)
Dokładnie ;) ale nawet w 3 dajemy sobie radę w miarę. Co do spolszczenia Terrarii - cierpliwości ! -- 08:03, 4 lut 2012 (UTC)

[] Multik

Co powiecie na zrobienie jakiegoś artykuły (może zastąpić bieżące wydarzenia z menu po lewej) o grach multiplayer ? Zrobić coś na zasadzie Polskich klanów z Wiki ? ;) Klan Adminów ;) Może też listę serwerów ? Dajcie znać co Wy na to -- 11:57, 21 sty 2012 (UTC)

Moje multi ograniczyło się do grania po sieci z kolegą ;) Nie mam doświadczenia w tej kwestii, więc się nie wypowiadam. -- 15:42, 22 sty 2012 (UTC)
Wg. mnie to dosyć ciekawy pomysł, jednakże jest nas tylko czterech. Chwilowo (Jeżeli chodzi o gry multiplayer) gram tylko w LoL'a, Terrarie, i jak znajdzie się ktoś chętny to też w Lionheart czy UT 99. W przyszłości pewnie będę też grał w W3 TFT, Diablo 2, no i może też w Minecraft (choć wątpię :P). -- 19:47, 22 sty 2012 (UTC)

[] Nieaktywne Konta

Ostatnio powstało wiele kont, z których do dziś nie wprowadzono żadnych zmian. I tutaj moje pytanie: czy dało by się dodać filtr który usuwałby konta, które są nieaktywne przez np. miesiąc, oraz po tygodniu usuwał konta, z których nie wprowadzono żadnych zmian od czasu założenia? Ew. można by wymyślić coś innego, np. aktywacja konta poprzez E-mail, lub szyfr który trzeba przepisać z obrazka na pole podczas rejestracji. Głównie chodzi o to, że z 37 zarejestrowanych użytkowników, co najmniej połowa to boty. -- 20:52, 3 lut 2012 (UTC)

Nie, nie kasujemy kont nawet jeśli, są "nieaktywne" -- 07:54, 4 lut 2012 (UTC)

[] Koniec Terrari?

Słyszeliście, że zaprzestali rozwijania Terrari? :( Oficjalne info dostępne tutaj:

To było przecież oczywiste :) myślę, że i tak Ci co chcą grać w terrarie i tak będą grać :P -- 17:08, 10 mar 2012 (UTC)
Może my Polacy się zwołamy i to my będziemy kontynuować losy tej pięknej gry?-- 11:27, 21 mar 2012 (UTC)
PS mam kilka propozycji do nowej wersji

[] Angielskie nazwy

Skoro to Polska Wiki to dlaczego nazwy wszystkich artykułów są po Angielsku?, Wiem, że nie ma Polskiego tłumaczenia ale według mnie co najmniej Polskie przekierowania by się przydały - 19:48, 17 kwi 2012 (UTC)

  • Hej, jest kilka powodów dlaczego tak sytuacja wygląda. Po pierwsze, jak zaczynaliśmy tłumaczyć wiki, nie mieliśmy własnej domeny, jeśli chcesz możesz zająć się edytowaniem wszystkich dotychczasowych stron. Tyle czy ma to sens ? Po drugie gra jest po angielsku, więc logicznym wydaje się, że analogicznie, nazwy stron są nieprzetłumaczone, ułatwia to chociażby identyfikacje i wyszukiwanie. -- 20:57, 17 kwi 2012 (UTC)
    • Nie uznawajcie tego za reklamę ale gram również w Minecraft'a i przed wydaniem oficjalnego tłumaczenia i tak artykuły na Polskiej Minecraft Wiki były po Polsku, ale okey raz po raz będę dodawał przekierowania - 21:10, 17 kwi 2012 (UTC)
      • Też gram/łem w Minecrafta, fajna gra, nawet lepsza od Terrarii moim zdaniem :) - to żadna reklama. No tak, tyle że społeczność w Minecrafcie jest większa, więc nie ma co tu porównywać, a i inaczej to zupełnie tam wygląda. Chcesz to możesz dodawać przekierowania, tyle czy warto Twojej pracy ? -- 21:15, 17 kwi 2012 (UTC)